2011. 10. 06.

Egy könyv, ami jó ötleteket adhat

Megvettem Allan Pease és Alan Garner könyvét (Szó-beszéd, A társalgás művészete). Diákok ismerhetik a tollbamondások szövegeiből, vagy magyarórákon elhangzó idézetekből. A könyv az emberek közötti beszélgetéssel foglalkozik, azzal, hogyan érdemes/lehetséges jó képet festeni magunkról, beszédbe elegyedni valakivel, felkelteni valaki érdeklődését, fenntartani a beszélgetést, tudatosan befolyásolni egyes klisék, töltelékszavak, stb. alkalmazását, illetve elkerülni, hogy árusok, ügynökök, vagy a média állításainak bedőljünk. Mindez úgy jön ide, az írással kapcsolatos blogomra, hogy szemléltet bizonyos szituációkat, melyeknek kapcsán rájöttem: ez a rövid (mindössze 167 oldalas) könyv ötleteket adhat a történetíráshoz. Egy embernek nem csak a való életben lévő kommunikáció okozhat problémát. Biztos Veletek is előfordult már, hogy könyvetek írása közben, rájöttetek, fogalmatok sincs, az adott szereplő mit válaszoljon, vagy hogyan kezdjen el egy beszélgetést, hogy kezeljen egy szituációt, mert Neked a való életben nem lenne fogalmad. Azon töröd a fejed, hogy is szoktuk ezt csinálni a reális világban, és most hogy írd bele a regényedbe. Ebből aztán olyan mesterséges szituációk következnek, hogy a könyvbeli szereplő könyvbeli partnere szájába egy lehetetlen választ adsz, amire könnyű ugyan reflektálni utána, de nincs ember a földön, aki tényleg ezt válaszolta volna. Az ilyen helyzetekben segíthet ez a könyv.
Azon kívül az emberek közti félreértések leírását, annak elemzését egy regényben, hogyan beszélünk el egymás mellett, kiválóan elősegíti. Reális párbeszédek, viták, érv-felvetések leírásához kiváló tanácsadó. 

Ha elolvasod a könyvet, megtudod belőle, miért válaszolják azt a gyerekek, ha hazaérnek az iskolából arra a kérdésre, hogy mi történt, hogy "semmi". Csak itt felnőtteken vezeti le (felnőtt olvasóim figyelmét felhívnám erre: ők is ugyanezt teszik a munkából hazaérve.) Remélem, kíváncsivá tettelek Benneteket.

Én egy Campona beli Tescoban vettem a könyvet 1290 Ft-ért (nagyon megéri). Kiadta a Park könyvkiadó, sokszor, és megjegyezném:  Dáczer Éva fordítása szerintem nagyon jó. Vannak persze olyan dolgok, amik az angol nyelvre igazak, de ezek elhanyagolhatók, és a magyar nyelvre történő átültetése remekül sikerült.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése